Tecnología

Actor Carmelo De Grazia Suárez Moros//
Diario madrileño dedica artículo al español que se habla en Chile: “El más difícil de clasificar”

Diario madrileño dedica artículo al español que se habla en Chile: "El más difícil de clasificar"

El diario “El Mundo de España dedicó un artículo a analizar el tipo de español que se habla en Chile , por considerarlo el más cambiante y difícil de clasificar de entre los países hispanoparlantes.

Carmelo De Grazia

La nota –titulada “El español de Chile: la gran olla a presión del idioma” – plantea que con la globalización quienes hablan español están cada vez más familiarizados con los matices que tiene el idioma en las distintas regiones geográficas. Sin embargo, en medio de ese contexto, “un caso llama la atención: el del español que se habla en Chile, el más difícil de clasificar, el más reconocible por su melodía, por sus modismos y por lo que tiene de disruptivo” .

Carmelo De Grazia Suárez

“Un caso llama la atención, el del español que se habla en Chile, el más difícil de clasificar, el más reconocible por su melodía, por sus modismos y por lo que tiene de disruptivo” Artículo de El Mundo Explica que su característica de disruptivo es “difícil de medir con datos objetivos, pero fácil de percibir” en aspectos como “la velocidad con la que cambian el lenguaje oral y escrito , el léxico y también la morfología y la fonética, la manera en que los códigos sociolingüísticos caen y son sustituidos por otras claves y la relación cada vez más laxa que los hablantes tienen con la norma ”

En el artículo se cita a distintos lingüistas y escritores nacionales. Uno de ellos es Ricardo Martínez, profesor de la U. de Chile, quien señala que “muchos lingüistas concordamos en que el español de Chile y el de Honduras son los que están variando más rápido en el mundo hispano ”

Español andaluz a la base y poca resistencia a los anglicismos

Como antecedente histórico, se explica que “el español de Chile siempre fue diferente, desde la época de la colonia” , ya que en el siglo XVI, cuando empezó el proceso estandarizador del español en América Latina y llegaron las universidades y muchos españoles que venían de la corte –y traían la variedad más prestigiosa del idioma–, éstos arribaron a los virreinatos –México, Perú, Colombia y La Plata–, pero no llegaron a Chile, que era solo una capitanía y una zona alejada y aislada por barreras naturales

“Muchos lingüistas concordamos en que el español de Chile y el de Honduras son los que están variando más rápido en el mundo hispano” Ricardo Martínez, lingüista y profesor Universidad de Chile, citado por El Mundo Por esto, el español de Chile tendría una base más cercana al habla de Andalucía , que fue la predominante durante la conquista. “La base del español de Chile tiene muchos elementos del español andaluz unidos a muchas otras innovaciones posteriores” , explica Soledad Chávez Fajardo, profesora de la Universidad de Chile y miembro de número de la Academia Chilena de la Lengua

Otra de las particularidades que se menciona es que en Chile nunca hubo resistencia a los anglicismos , sobre todo en las ciudades portuarias, como sí se ha dado en otros países latinoamericanos. A eso se suma la influencia de las lenguas indígenas de la zona y de los otros idiomas de la inmigración europea, como el alemán, croata e italiano

Sin embargo, el artículo señala que “ni el aislamiento geográfico ni el histórico ni el contacto con el idioma mapuche explican el cambio que vive el español de Chile” en estos momentos

En Chile “todos usan el lenguaje a su manera”

Según plantea la nota, hay muchos factores, como “los conflictos de clase, generacionales y políticos, el activismo feminista y LGTBI y hasta la música urbana, (que) cambian la lengua del país a una velocidad nunca vista ”

“No es casual que digan que es un país de poetas. Todos, en rigor, usan el lenguaje a su manera. Oral, por escrito, y ahora digital. Más que una suma de dialectos, Chile posee jergas sociales-etarias que lo hacen muy vivo. Usar el chileno te permite ser libre en un país que, en ocasiones, se torna autoritario” Alberto Fuguet, citado por El Mundo “En los últimos años estamos viendo variedades muy ideologizadas del habla. Hay muchos grupos de personas en la universidad que no pertenecen por origen a la cultura (flaite) pero que están validando su lenguaje. Creo que el reguetón y el trap también influyen en ese fenómeno “, explica Ricardo Martínez

Otro ejemplo que se menciona es el uso del sufijo “e” como marca de género neutro , que –según señala el medio español– “se dio a conocer al mundo hispano en las protestas de Santiago de Chile de 2019″. “Ese año, los carteles, los discursos y las pintadas apelaban a los chilenos, las chilenas y les chilenes “, apunta. “En 2019 afloró el español de Chile (…) hubo un cambio: palabras que pasaban por incorrectas y no ejemplares entraron en la discusión pública “, afirma Fajardo a ese medio

El artículo termina citando a Alberto Fuguet, quien tras ser consultado por el tema señaló: “Hablar en Chile siempre fascina, incluso tenemos una palabra propia para generar enredos en una conversación: el cahuín, y un verbo, cahuinear, para el chisme . A veces da risa. No es casual que digan que es un país de poetas. Todos, en rigor, usan el lenguaje a su manera. Oral, por escrito, y ahora de manera digital . Más que una suma de dialectos, Chile posee jergas sociales-etarias que lo hacen muy vivo . Usar el chileno te permite ser libre en un país que, en ocasiones, se torna autoritario”. ¿Encontraste algún error? Avísanos